Helena Halme is a Finnish author living and writing in the UK. She has independently published three books, all with a Finnish connection, the latest being Coffee and Vodka.
Helena,
when we met at the London Book Fair, it was apparent that one thing we had in
common was that we'd both emigrated from one country to another that, to an
outsider, would seem to have superficially similar cultures. But we both found
that, from a child’s eye view at least, the differences could loom a lot
larger. Can you tell us a bit about your
experience?
When I moved to Sweden in the early 1970s,
at the age on ten, my parents decided to put me and my sister into a normal
Swedish school. It was the done thing in those days. But for us Finns learning
another language is very difficult. Finnish is close to Hungarian and very
unlike Swedish, which is Germanic and related to English.
I was soon aware, however, that learning
the language wasn’t enough. I noticed that people around us - the normal Swedes – very much looked down
on Finns.
I now of course understand the
socio-economic reasons behind this discrimination.
Sweden has traditionally been the richest
of Scandinavian countries. At one time it ruled over all its neighbours, and as
late as the end of 17th century Finland too was part of Sweden (before Sweden
handed it over to Russia). Even today, Sweden is very much considered in
Finland as its Big Brother (for better or worse).
Finland fought in WWII and lost a large
part of its territory to the Soviet Union in order to remain independent. This
had a drastic effect on the Finnish economy, so after the war many Finns
emigrated to Sweden in search of a better life. But in Sweden Finns were seen
as poor people who drank too much, didn’t learn the language and were often
violent.
For a child, it was puzzling why suddenly
your mother tongue, and the country you came from, was undesirable, and even
hated.
This feeling of bewilderment, combined with
a desire to adopt the new language and its customs, was why I was compelled to
write Coffee and Vodka. I wanted to
convey a negative immigrant experience from a young girl’s point of view.
You
then moved countries again, from Sweden to England. How would you compare the experience of
emigrating as an adult to doing it as a child?
My second major move was a totally opposite
experience. To my great surprise, in the UK Finns were rather revered and
admired. My father-in-law complimented me on the ‘brave Finns who fought the
Russians’ and on the Finnish composer Sibelius who he loved. (And who I’ve
later discovered I am distantly related to!).
My second experience of this ‘admiration’
was at the airport when I travelled into the UK for the first time as the wife
of an Englishman. This was before Finland had joined the EU and I was required
to have a medical examination at the border in order to receive an ‘indefinite
leave to remain in the UK’ -stamp on my passport . Instead of examining me, the
doctor apologised for the inconvenience and said I was probably healthier than
majority of the English population and signed my forms without as much as
lifting the stethoscope from around his neck.
How
would you say those experiences have influenced your writing?
I would go as far as to say that without
having the experience of changing countries and cultures I would probably not
be a writer at all. Coffee and Vodka
is based on my experience as a Finn growing up in Sweden, and The Englishman is a fictionalised
account of how I met my naval officer husband and moved to the UK. But of
course, it’s hard to say if I would have become a writer anyway. The urge to
write is so strong, I’m sure I would have found something else equally
compelling to write about.
We’ve
both been back recently to the places where we grew up, which can be a strange
feeling. When your lead character in Coffee and Vodka returns to Tampere for
the first time as an adult, she feels like a stranger. Does this mirror an experience you had? And how do you find it today?
Eeva in Coffee and Vodka does feel like a
stranger when she visits Tampere, but she has been away for thirty years, which
is a long time. I have visited Tampere more often, but I did have a period of
being away for about 10 years, when the children were small, and none my close
family lived there. I think visiting your home town is always strange, and even
more so if you live abroad.
Today when I go back to Finland, I feel
somewhere between the two: I am a Finn and an Englishwoman, all rolled into
one. I look at my fellow Finns through the eyes of an Englishwoman. I recognize
the shyness, the silences in conversation that Finns never feel compelled to
fill, and the directness of their actions and words. This makes me smile and
feel at home again; at the same time I feel foreign in my own country. It is a
very strange feeling, and I often feel very sad leaving Finland while at the
same time delighted to be coming back to the UK. Conflicted doesn’t really
begin to convey how I feel!
You
have published several books in English.
Why did you choose to start writing in English, and does it feel like
your natural medium of expression now?
Do you ever write stories in Swedish or Finnish?
I’ve written a diary on and off since I was
little. When I married my Englishman and moved here, I started keeping a diary
in earnest. I don’t know why, but I wrote it in English at the start of the
book and in Finnish at the back. I’d forgotten about this until I found the
diary a couple of years ago when we relocated to London.
My first job here in the UK was working for
the BBC where I translated Finnish and Swedish news items into English, and I
guess that is when I slowly began to think in English. Now I sometimes write
articles for ex-pat Finnish magazines in both languages, but the Finnish
version takes me a lot longer to compose!
Why
did you choose to publish as an Indie author and how have you found the
experience? What have been the best and
the hardest things about it?
Over the years I’ve approached a few
literary agents, and was asked to rework one of my novels for an agent. In the
end nothing came out of the relationship and so with the emergence of the
e-book, I decided to take the plunge. I had the three books professionally
edited, employed an experienced cover designer and pressed ‘publish’.
I could not be happier about publishing my
novels as e-books. To be able to share my work and get positive feedback from
people I’ve never met makes me giddy with happiness. Everyone tells you that as
an independent writer you are lonely, but I haven’t found this to be true.
There is a wonderful community of Indy writers, and now we even have our own
organisation, Alliance of Independent Authors! There is a closed Facebook page
purely for discussions on the fast changing face of e-publishing, monthly
meetings and a support network, something which I could not have done without.
One
reaction I had to Coffee and Vodka was that – in an odd way – it reminded me of
the Swedish/Danish television series, The
Bridge. Of course the subject matter
is very different, but they both draw attention to the differences between
Scandinavian countries that the rest of the world tends to lump into one. I know you’re a big fan of Scandi-noir
yourself. How do you place your own
writing in relation to the current craze? Do you think there is an opportunity
to broaden the interest in Scandinavian writing beyond crime fiction?
I’m delighted Coffee and Vodka reminds you of The
Bridge. Result!
Seriously, I think the time has come for
Nordic writing to get literary. I don’t mean that Scandi Crime isn’t of good
quality, but there are so many Nordic writers not writing crime which are worth
a try. But as usual, this like any craze, is fuelled by the industry. Couple of
years ago, a fantastic Finnish book by Sofi Oksanen called Purge got a lot of attention here and in continental Europe. It won
so many awards, it was almost ridiculous. But in UK bookshops this ‘serious’
fiction title, dealing with violence against women, war atrocities,
prostitution, human trafficking, reflected against the oppression of a small
Baltic state, was classed as a crime novel. Many people who do not read crime
fiction, were turned off this high end fiction title just because the UK
publisher was too scared to sell it for what it is: a modern literary classic.
Do
you have any undiscovered gems of Scandinavian writing that you’d recommend to
English speaking readers? What about
books that haven’t been translated but you wish had been?
Apart from Sofi Oksanen’s Purge, I would recommend Kari
Hotakainen. Like Oksanen, he has won the coveted Finlandia Prize. His latest
novel The Human Part is a quirky tale
of ordinary folk in modern Helsinki who do extraordinary things. The Human Part has has been awarded the
Runeberg Prize as well as the French Prix du Courrier International.
As for Finnish books not translated into
English; there are just too many to mention! Only a very small fraction of
Finnish titles get to the English-speaking market. Many more Finnish books are
translated into German. I am not sure why this is; I guess it’s one of the many
strange things about the publishing industry that I just don’t understand…
Finally
- the inevitable question for any writer - would you like to tell us what your
are working on now?
As always, I’m working on several novels at
the same time, and will eventually pick the one that has the strongest pull on
me.
At the moment this is a sequel to The Englishman based on the diaries I
wrote when I first moved to the UK.
Oh,
to be in England is another story of displacement:
even though Kaisa feels happy to at last be together with her Englishman, the reality
of being a naval wife isn’t as wonderful as she thought. The Englishman is away
at sea for long periods and Kaisa can’t find a job. Her hard-won degree from
Finland seems worthless in the UK, and she is lonely and home-sick. In the UK
coffee is too weak, the bread too soft and the conversation too polite. Will
the cultural differences and domesticity pull Kaisa and The Englishman apart?
Fun to see another Finn in this market in English. All the best.
ReplyDeleteReally enjoyed these insights into a cultural nomad's mind. Wishing you every success in the future, Helena.
ReplyDeleteHeikki and JJ, I thought I'd replied to your comments some time ago, but obviously there's been a gremlin in the works!
ReplyDeleteHeikki, Hienoa toisaan tavata toinen suomalainen kirjailija. Nice to mee another Finnish author! We should exchange books!
JJ, Many thanks. And thank you again for inviting me to your book launch. I'm about to start 'Tread Softly', can't wait.Hx